செவ்வாய், 1 ஜூலை, 2014

விசித்ரசித்தன் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புத் தொடர் - அத்யாயம் 15


Note: In this blog you can read Tamil Translation of Novel The Fountainhead by Ayn Rand. விசித்ரசித்தன் is the title given to this Tamil Translation. you can use the links in the right hand side of this page to read the older chapters since Jan 2014.





விசித்ரசித்தன் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புத் தொடர் - அத்யாயம் 15
அத்யாயம் 15:  நிச்சயதார்த்தம்  – பகுதி3:

            வெளியே பனிப்படலம். உலர்ந்து, மெலிதான கனமில்லாத பனிப்படலம் காற்றில் மிதந்தது. சாலையோரம் விழுந்துகிடந்த பனியில் தடம் பதித்து நடந்தார்கள்.

            வாஷிங்டன் ஸ்கொயரில் இருக்கை பார்த்து அமர்ந்தார்கள். வீடுகளைத் துண்டித்து அந்த இடத்தைத் தீவாக்கியிருந்தது வெண்பனி. வளைவின் நிழலில் வெள்ளை, பச்சை, சிவப்பு விளக்குகள் மாறி ஒளிர்ந்தன.

            அவனை நெருங்கி அமர்ந்தாள். அவன் நகரத்தை வேடிக்கை பார்த்தான். நகரத்தைக் கண்டு எப்போதும் எழுகிற அச்சம் இப்போதும் இருந்தது அவனுக்கு. ஆனால் வெண்பனியும், சிறு பெண்ணும் துணையிருந்தார்கள் அவனுக்கு. 

            “கேட்டி…கேட்டி” கிசுகிசுத்தான்.
 
            “நான் உன்னைக் காதலிக்கிறேன் பீட்டர்”

            “கேட்டி, நம் திருமணம் நிச்சயமாகிவிட்டது இல்லையா?” அவன் குரலில் துளியும் சந்தேகமில்லை.

            அவள் முகத்தின் உணர்ச்சிகளைக் கூர்ந்து படித்தான்.

            “ஆமாம்” வெகு நிதானமாகப் பதிலளித்தாள்.

            எதிர்காலத்தைப்பற்றிய கேள்வி அவள்மனதில் ஒருபோதும் எழுந்ததில்லை. கேள்வி சந்தேகத்தின் மொழியல்லவா? ஆனால் ‘ஆமாம்’ என்ற வார்த்தையை உதிர்த்தபோது இதற்காக எத்தனைநாள் காத்திருந்தேன் என்று மனம் துள்ளிய துள்ளலில் உடைந்து விடுவேனோ?

“இன்னும் இரண்டே வருடம்தான். பிறகு திருமணம் செய்து கொள்ளலாம். கொஞ்சம் என்காலில் நின்று விட்டால் போதும். அம்மாவையும் பார்த்துக் கொள்ளவேண்டும். ஆனால் பரவாயில்லை”. மனதில் எழுந்த கனிவின் உருக்கத்தைக் கட்டுப்படுத்திச் சாதாரணமாகக் குரல் வர பிரயாசைப்பட்டான்.

“காத்திருக்கிறேன் பீட்டர். அவசரமில்லை”

“போரிடமும் சொல்லவேண்டாம்… இது நமது ரகசியமாக..” தீடீரென்று உள்மனதில் இருந்த சிந்தனை எட்டிப் பார்த்தது. அவளைவிட்டு விலகினான். கோபப்பட்டான்.

“கேட்டி. நீ உன் மாமாவிடம் இதைச் சொல்லிவிட மாட்டாயே?”

நகைத்தாள். தன்குட்டு வெளிப்படக் கூனிக் குறுகினான்.

“கடவுளே! அவருக்குப் பிடிக்காதுதான். அதனால் நமக்கென்ன?”
“அவருக்குப் பிடிக்காதா? ஏன்?“

“ஓ.. அவருக்குப் பொதுவாகவே திருமணம் என்றால் பிடிக்காது. ஏதும் மோசமான நடத்தையைப் பிரசாரம் செய்கிறார் என்றில்லை. இருந்தாலும் திருமணம் என்பது சொத்துவிட்டுப் போகாமல் அணைபோட்டுத் தனிமனிதச் சொத்துரிமையை வாழவைக்கிற விஷயம் என்று சொல்வார். இருந்தாலும் என்னவோ, அவருக்கு இது பிடிக்காது”.

“ரொம்ப அழகு! நாம் நிரூபித்துக் காட்டுவோம்”

உண்மையில் அது அவனுக்குப் பிடித்திருந்தது. ஏனென்றால் அவனது வெள்ளந்தியான மனதிலும், பிறர்து கபட மனங்களிலும்.. அவளைப்பற்றி..அதாவது.. வேறு வகையில்..அதாவது உதாரணமாக ஃப்ராங்கள் மகனின் பொருட்டு என்று.. இதென்ன இத்தனை முக்கியம்! ஓ, இவள்மீது என் எண்ணம் பிறதளைகளிலிருந்து விடுபட்டிருக்க வேண்டுமென்று கருதிகிறேன்.

தலையைப்பின் சாய்த்து பனித்துளிகளை இதழ்களில் வாங்கிக்கொண்டு திரும்ப அவளை முத்தமிட்டான். அவள் உதடுகளில் பனியின் குளுமை.

அவள் தொப்பி ஒருபுறம்சரிய, பாதிதிறந்த வாயிதழும், மயங்கிக் கனிவான கண்களும் பளபளத்தன. அவள் கையைப்பற்றி உள்ளங்கையை ஆராய்ந்தான். கம்பளிக்கையுறை போர்த்திய விரல்கள் குழந்தை விரலைப்போலத் தாறுமாறாக இருந்தன. கையுறையில் விழுந்தபனி கடந்துபோன வாகன ஒளியைவாங்கிக் கொண்டு ஜொலித்தது.

அமெரிக்க சிற்பிகள் சங்கத்தின் அதிகாரபூர்வ பத்திரிக்கை ஹைன்றி கேமரானின் ஓய்வுபற்றி ஒருபத்திச் செய்தி வெளியிட்டது. அவர் சிற்பவியல் சாதனைகளை ஆறேவரிகளில் சொல்லி அதிலும் இரண்டு புகழ்பெற்ற கட்டிடங்களின் பெயரைத்தப்பாகப் போட்டிருந்தது.

சரித்திரப் பொருள் வியாபாரியுடன் பிரஞ்சுமேடம் ஒருவரின் பொடி டப்பியை மும்முரமாகப் பேரம் பேசிக்கொண்டிருந்த ஃப்ராங்கனிடம் குறுக்கிட்டு நுழைந்தான் பீட்டர் கீட்டிங். கடைசியில் குறித்ததைவிட $9.25c அதிகம் கொடுத்துபேரத்தை முடித்து வியாபாரியை அனுப்பிய ஃப்ராங்கன், என்ன தலைபோகிற அவசரம் என்று பீட்டரை ஒருமாதிரியாகப் பார்த்தான். 

“என்ன விஷயம் பீட்டர்?”

கீட்டிங் கையிலிருந்த பத்திரிக்கையை மேஜைமேல் போட்டு ஹென்றி கேமரான் செய்தியில் விரல் வைத்துக்காட்டி சொன்னான்.
“எனக்கு இவன் வேண்டும்?”

(தொடரும் ... )

2 கருத்துகள்:

  1. the fountainhead மொழிபெயர்ப்பு நிறைவடையவில்லையா? லேபிள்களை ஒழுங்காக கொடுத்து இருந்தால் பயன் உள்ளதாக இருக்கும். திருகுறள் பதிவுக்கும் "Howard Roark" என்று லேபிள் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது :(

    பதிலளிநீக்கு
  2. இத்தனை நாள் கழித்து ஒரு ஆர்வம் எழுந்திருப்பதில் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறது. The fountain head மொழிபெயர்ப்பு முழுமையடைந்து விட்டது. தட்டச்சு செய்து பதிவேற்ற முடியவில்லை அதற்கான ஊக்கமும் இல்லை. Atlas Shrugged கூட முழுமையும் மொழிபெயர்த்து வைத்திருக்கிறேன். அதற்கு காப்புரிமை மற்றும் தட்டச்சு பிரச்சினை. தவறுகளுக்கு வருந்துகிறோம்.

    பதிலளிநீக்கு