'பக்கத்தை உலாவு' - இது ஆங்கிலத்தில்
இருந்து தமிழுக்குப் பெயர்ந்த வாக்கியம். பின்னோக்கி மீண்டும் ஆங்கிலத்துக்குப் பெயர்த்தால்
Walk the page என்று ஒரு மாதிரியாகத் திக்கித் திணறி எழுதலாம். Bowser என்ற புதுச்சொல்லுக்கு
'உலாவி' என்ற தமிழ்ப் பதம் பயன்படுத்துவதில் தவறில்லை. ஆனால் இடம், பொருள், ஏவல் என்ற
விஷயங்கள் பார்க்காமல் பெரிய நிறுவனங்களின் மொழியியல் வல்லுனர் குழுவே Browse the
page என்பது 'பக்கத்தை உலாவு' என்றுதான் பெயர்க்கப்படவேண்டும், அதுதான் Industry
standard என்றால் ... இந்த Industry standard எங்கு கொண்டுவிடும் என்று தெரியவில்லை.
இந்த ரீதியில் சென்றால்,
Browse the page என்பதை 'பக்கத்தில் உலாவு' என்று கூடப் பெயர்த்து எழுதிவிடுவார்கள்,
மூல மொழிக்குத் திரும்புகையில் Walk beside என்று பொருள் வந்து விடும்.
மொழிபெயர்க்கும்போது, மறுபடி
அதே பொருளில் மூல மொழிக்குக் கொண்டுவர முடியுமா என்பதைச் சற்று சிந்தித்துப் பார்த்தால்
இத்தகைய விநோத வாக்கியங்கள் ஏற்படாது.
Browse the page என்பதில்
Browse the online page என்று உள்மறைச் சொல் ஒன்று இருக்கிறது. அதன் படி Browse
the page பெயர்ந்து 'பக்கத்தை புரட்டு' என்று 'இணையப் பக்கத்தைப் புரட்டு' என்ற உள்மறைச்
சொல் பொருள்படும்படி இயல்பாக வரும். இந்த அளவு சிந்தித்துச் செயல்படுமளவு வல்லமை மொழியியலாளர்களுக்குத்
தேவையில்லை என்று நினைக்கிறதா IT Industry? இல்லையென்றால் இத்தகைய மொழியியலாளர்கள்
இல்லையா இவ்விடங்களில்?